Se rendre au contenu

Journalbelutte #3: Di Zaposhkelek

5 février 2026 par
Balbelutte

Origine :
Di Zaposhkelek est un chant traditionnel yiddish, dont le titre signifie littéralement "Les petites bottes" ou "Les bottines". Il appartient au riche répertoire de la musique klezmer et folklorique juive ashkénaze d’Europe de l’Est, probablement issu des communautés juives de Pologne, Ukraine ou Lituanie.

Elle est chantée en Yiddish, langue dialectale des Juifs ashkénazes, mélange d’Allemand, d’Hébreu et de langues slaves.

Di Zaposhkelek est à l’origine une chanson traditionnelle yiddish, avec des paroles. C’est une chanson populaire, souvent chantée lors de fêtes, mariages ou rassemblements communautaires.

Thème et symbolique :
Le texte raconte généralement une scène de flirt ou de coquetterie, centrée sur une jeune fille qui porte de jolies bottines — symbole de sa beauté, de son style ou de son désir d’attirer l’attention.
Les bottines sont un accessoire de mode, mais aussi un prétexte pour parler de l’attitude ou du caractère de la jeune fille.
Le texte raconte une histoire légère et parfois espiègle autour d’une jeune fille et de ses bottines, souvent avec des sous-entendus amoureux ou humoristiques typiques du folklore ashkénaze.

Version instrumentale :
La version la plus connue de Di Zaposhkelek aujourd’hui est souvent instrumentale, jouée dans le style klezmer, avec des clarinettes, violons, accordéons ou cuivres. Ce morceau est très populaire dans les ensembles de musique yiddish et les orchestres klezmer contemporains, qui mettent l’accent sur l’énergie, la danse et l’émotion sans forcément inclure les paroles.
Mais comme pour beaucoup de chansons traditionnelles :
- Les paroles ont parfois été perdues ou volontairement omises dans les interprétations modernes.
- Les musiciens klezmer privilégient souvent la virtuosité instrumentale, transformant les chants en pièces dansantes ou expressives.
Voici une référence : Di Sapozhkelekh – The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle

Et là, je trouve la traduction du texte de la chanson.

Un autre site propose la chanson, mais avec les paroles en Yiddish : Dona Yiddish Band - Paroles de « די סאַפּאָזשקעלעך (Di sapozhkelekh) »
En fait, il s’agit bien de petites bottes, mais dans l’idée qu’une femme qui chante vendrait bien ses bottes pour être avec sa amoureux.
« Je vendrai mes petites bottes préférées et je monterai dans des chariots uniquement pour être avec vous. »
Le thème central tourne donc autour des bottines comme symbole d’amour, de coquetterie ou de sacrifice matériel.
Sur Spotify, on trouve d’ailleurs « Di Zaposhkelek (The little boots) » en instrumental.
La chanson a été collectée par Michael Alpert (années 80) auprès de Bronya Sakina, une émigrée russe originaire du sud de l’Ukraine.
On trouve des traces du morceau sous le nom « Di Sapozhkelekh » ou encore « Di Saposhkelekh » et donc aussi Di Zaposhkelek » (selon le catalogue de Michel Alpert qui se trouve dans le site hdl.loc.goc)
Le mot sapózhke (סאַפּאָזשקע) vient du russe сапог (sapóg) = botte, avec le diminutif affectueux yiddish -elekh (équivalent de « petites » ou « mignonnes »).

C’est ce mélange de russe et de Yiddish ainsi que des orthographes différentes qui peuvent mener à des confusions.
Et les “petits chapeaux” ?
Je ne trouve pas. Selon chatgpt :
En yiddish, “chapeau” se dit הוט (hut).
Le diminutif « petits chapeaux » serait hitelekh (היטעלעך) ou hitlekh, pas sapozhkelekh.
Il n’y a aucune parenté étymologique ni phonétique entre sapozhkelekh (bottes) et hitelekh (chapeaux).
De mon côté, je ne trouve pas de trace de chapeau. Par contre, grâce à cet approfondissement, j’ai pu affiner le sens de la chanson.


Journalbelutte #2: Dashing White Sergeant